Если кому действительно интересна эта тема - перевод художественных произведений на наш с вами русский язык - вот, пожалуйста, почитайте:
"A Clockwork Orange" by Anthony Burgess.
"What's it going to be then, eh?"
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie,
and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up
our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter
bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O
my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so
skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being
read much neither. Well, what they sold there was milk plus something else.
They had no licence for selling liquor, but there was no law yet against
prodding some of the new veshches which they used to put into the old
moloko, so you could peet it with vellocet or synthemesc or drencrom or one
or two other veshches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen
minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe
with lights bursting all over your mozg. Or you could peet milk with knives
in it, as we used to say, and this would sharpen you up and make you ready
for a bit of dirty twenty-to-one, and that was what we were peeting this
evening I'm starting off the story with.[/size]
(C)
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/mehanicheskij_apelsin_engl.txtЭто просто пара первых абзацев.
Прочитайте это не "по диагонали", а буква-к-букве, обратите также внимание, что порой "глаз режет"!!!
А вот вам два разных перевода на русский:
-- Ну, что же теперь, а? Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих
druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень
темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре "Korova", шевеля mozgoi
насчет того, куда бы убить вечер--подлый такой, холодный и сумрачный зимний
вечер, хотя и сухой. Молочный бар "Korova" -- это было zavedenije, где
давали "молоко-плюс", хотя вы-то, бллин, небось уже и запамятовали, что это
были за zavedenija: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается
прямо на глазах, всем plevatt, даже газет нынче толком никто не читает. В
общем, подавали там "молоко-плюс" -- то есть молоко плюс кое-какая добавка.
Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы
подмешивать кое-что из новых shtutshek в доброе старое молоко, закона еще не
было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из
shtutshek, от которых идет тихий baldiozh, и ты минут пятнадцать чувствуешь,
что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом
ботинке, а сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки. Еще можно было pitt
"молоко с ножами", как это у нас называлось, от него шел tortsh, и хотелось
dratsing, хотелось gasitt кого-нибудь по полной программе, одного всей
kodloi, а в тот вечер, с которого я начал свой рассказ, мы как раз это самое
и пили.
[/size](C)
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt
"Скучна-а-а! Хочется выть. Чего бы такого сделать?"
Это-- я, Алекс, а вон те три ублюдка-- мои фрэнды*: Пит, Джорджи (он же
Джоша) и Кир (Кирилла-дебила).
Мы сидим в молочном баре "Коровяка", дринкинг, и токинг, и тин-кинг,
что бы такое отмочить, чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром.
"Коровяка" -- место обычной нашей тусовки -- плейс как плейс, не хуже и не
лучше любого другого. Как и везде, здесь серв обалденное синтетическое
молоко, насыщенное незаметным белым порошком, который менты и разные там
умники из контрольно-инспекционных комиссий никогда не распознают как дурик,
если только сами не попробуют. Но они предпочитают вискарь-водяру под
одеялом...
Фирменный коровий напиток поистине хорош. После каждой дозы минут
пятнадцать видишь небо в алмазах, на котором трахается Бог со своими
ангелами, а святые дерутся, решая, кто из них сегодня будет девой Марией...
Я и мои фрэнды как раз заканчиваем по четвертой поршн. Покеты у нас
полны мани, так что отпадает наш обычный эмьюзмент трахнуть по хэду или
подрезать какого-нибудь папика и уотч, как он будет свимать в луже
собственной блад и юрин, пока мы чистим его карманы. Не надо также пэй визит
какой-нибудь старухе еврейке в ее шопе и сажать ее верхом на кассу, выгребая
у нее на глазах дневную выручку.
[/size](C)
http://www.lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txtОбратите внимание, как "по-разному" подошли к переводу те самые переводчики этого классического, но очень непростого для перевода на русский, произведения!!!
И кто из них лучше перевел???
Да никто!!! -- просто очень "по-разному" это сделали!!!
P.S.Даже британцы (не говоря уже про американцев) - наши современники - не читают в школе Шекспира "в оригинале" -- в адаптированном варианте.
Так же как мы с вами читали на уроках литературы "Слово о Полку Игореве"!
P.P.S.А мы с вами на хитросплетения сюжетов Шекспировских драм вообще смотрим глазами двух великих русских поэтов-переводчиков: Маршака и Пастернака!!!